Руско издание отрязва гей сцена от книга на Виктория Шваб

Html code here! Even shortcodes! Replace this with your code and that's it.

Споделете, харесайте, последвайте ни:

Авторката е съсипана и ужасена от факта, че романът е променен без нейно знание и позволение

Авторката Виктория Шваб е съсипана, след като разбира, че са премахнали сцена от неин сюжет без позволение при руското издание на книгата, съобщава lira.bg, позовавайки се на „Гардиън“.

Текстовете ѝ проследяват историята на магьосника Кел, пътешественик, който може да се придвижва през четири различни паралелни измерения на Лондон. Историята бързо става бестселър, а от вестник „Гардиън” я определят като „завладяващо четиво”. Фантастичната трилогия съдържа разнообразен масив от герои − от полово неопределената Лия до бисексуалния принц Рей. Затова Шваб е ужасена като разбира, че книгите ѝ са лишени от своето разнообразие в руския им превод, където издателят отрязва сцена на романтични отношения между две мъжки фигури.

Резултат с изображение за victoria schwab shadesof magic

„Руският издател на „Нюанси на магията” ми беше любимец. Тази седмица научих, че в издателството са редактирали ексцентричността на романа ми без мое съгласие”, пише авторката в Туитър профила си. Тя се обръща към своите 50 000 последователи и казва още, че се чувства опустошена от постъпката му. „А дори нямаше да разбера, ако с мен не се беше свързал руски читател, който е прочел и двата варианта на книгата ми”, допълва тя.

Романите на Шваб попадат под руски закон от 2013 г., наречен „Гей пропаганда”, който забранява „разпространяването на пропаганда относно нетрадиционни сексуални отношения” сред подрастващите. През юни Европейският съд за правата на човека определи закона като „създаващ стигма, насърчаващ хомофобията, несъвместим с понятията за равенство, плурализъм и толерантност в едно демократично общество”. Говорителят на Владимир Путин тогава казва, че Кремъл ще ше преразгледа нещата.

Резултат с изображение за victoria schwab shadesof magic

Шваб е подкрепяна от много автори. Патрик Нес определя това като „напълно неприемливо” в профила си в Туитър, а Виктория Айвярд, автор на поредицата за „Алената кралица”, казва, че ще проучи как стоят нещата с превода на нейните книги на руски език. Американският романист Дейвид Лавит изразява разбирането си към гнева на Шваб и предлага подкрепата си в осъждането на несправедливия руски закон от името на цялата авторска гилдия.

Превод Кристина Цонева, lira.bg, Заглавна снимка: YouTube

ARTday.bg

Следвайте страницата ни във Фейсбук: https://www.facebook.com/ArtDay.bg/

spot_imgspot_img

ПОСЛЕДНО

Носителят на „Икар“ Пенко Господинов: Справихме се отлично с Ловешкия театър

"Нашата интерпретация на образа на Иполит Воробянинов, която работехме заедно с целия екип, в основата на който стои режисьорът Дамян Тенев и моите прекрасни млади колеги...

И любовта ни сякаш по е свята, защото трябва да се разделим…

Днес е особен ден – от онези, които те карат да се чувстваш отговорен пред себе си и, заедно с това, мотивират очите ти...

„Икар“ в 23 категории тази вечер в Народния театър

Днес отбелязваме Световния ден на театъра. Тази вечер в Народния театър "Иван Вазов" ще бъдат връчени за 50-и юбилеен път наградите ИКАР. Актрисата Мария Каварджикова...

Хайнрих Ман: Силните имат право да бъдат оптимисти

Днес, 27 март, се навършват 150 години от рождението на Хайнрих Ман. Той е германски писател, един от най-острите критици на нацизма през 30-те...

От времето на Древна Елада досега театърът е магия, в която всички сме главни действащи лица

Театърът е място, където отиваме, за да поемем глътка въздух за душата. Там времето не съществува. Прожекторите заместват слънчевата светлина в реалност, в която...