Тайната на добрия детски превод е в познаването на самите деца

Html code here! Even shortcodes! Replace this with your code and that's it.

Споделете, харесайте, последвайте ни:

Преводачи разказаха, че ключът към най-добрия превод е мярката в придържането към оригинала

Детайлното познаване на езика и подробната информираност за това как мислят децата днес, какво ги вълнува, какво гледат по телевизията и в интернет, на какъв език – всичко това е задължителна предпоставка за добрия превод на детска литература. Около това мнение се обединиха участниците в петата дискусия от поредицата на Национален център за книгата – НДК в Годината на детската книга, която постави въпроса „Детска игра“ ли е преводът на детска литература?“

Преводачите разказаха, че ключът към най-добрия превод е мярката в придържането към оригинала. Ако се натрупат много изкривявания на оригинала, четящото дете ще бъде подведено. В същото време преводът трябва да е близък до възприятията на детето и тъкмо това е голямата отговорност на преводачите на детска литература. „Изумена съм колко изобретателни са българските преводачи при показване на оригинала“, споделя Ева Кънева – преводач от скандинавски езици и носител на наградата „Преводач на годината от норвежки език“. Според нея е важно да бъде постигната емоционално-експресивна еквивалентност.

Авторът и преводач Вера Петрова  отбеляза, че много важен елемент е как ще звучи книгата, прочетена на глас, защото децата възприемат книгите чрез този, който им ги чете. Ефектът на играта трябва да бъде запазен. Преводачката защити позицията, че „колкото по-смешно и безумно – толкова по-добре“. Според нея детската книгата трябва да забавлява максимално.

Участниците в дискусията разказаха интересни подробности за моментите на творческо безсилие, в които рано или късно всеки преводач е изпадал. „Когато обаче текстът е четен много пъти, тогава работи и подсъзнанието.  Случва се често да се събудиш с някаква идея, която не знаеш от къде се е взела, но знаеш, че тя е работеща. Преводачът трябва да проявява и изобретателност. Каламбурите, играта с имената също са основен успешен компонент на детските книги“.

Преводачите изразиха удовлетворението си, че все повече млади техни колеги посягат към предизвикателствата на детската литература.

ARTday.bg

Следвайте страницата ни във Фейсбук: https://www.facebook.com/ArtDay.bg/

spot_imgspot_img

ПОСЛЕДНО

Кои са най-богатите скъперници на всички времена

Много богаташи водят разточителен начин на живот. Има обаче и такива, които не обичат да дават пари за глезотии, въпреки огромното си състояние. Да...

Верността не означава непременно любов ~ Алберто Моравия

Истината винаги е за предпочитане пред неопределеността, пораждаща лъжа и самосъжаление. *** Съществува такава тенденция: колкото по-силно ни завладяват съмненията и несигурността, с толкова по-голямо желание...

Йордан Славейков поставя пиеса в I am Studio

Режисьорът Йордан Славейков поставя пиесата „Прашка“ на руския драматург Николай Коляда в I am Studio. Софийската премиера е на 7 декември. Текстът е написан преди...

Стефан Цвайг: Най-големият страхливец става звяр, щом почувства зад себе си някаква сила

Стефан Цвайг. Роден се ражда във Виена в еврейско семейство. Той е родоначалник на психологическия роман, също така признат есеист. Той  е сред най-значимите...

Какво да не пропускаме до края на „Киномания“

Остават броени дни от 38-ото издание на най-старата кинопанорама у нас. Наред с най-впечатляващите заглавия от последната година в световното кино, "Киномания" предлага редица...