Руско издание отрязва гей сцена от книга на Виктория Шваб

Html code here! Even shortcodes! Replace this with your code and that's it.

Споделете, харесайте, последвайте ни:

Авторката е съсипана и ужасена от факта, че романът е променен без нейно знание и позволение

Авторката Виктория Шваб е съсипана, след като разбира, че са премахнали сцена от неин сюжет без позволение при руското издание на книгата, съобщава lira.bg, позовавайки се на „Гардиън“.

Текстовете ѝ проследяват историята на магьосника Кел, пътешественик, който може да се придвижва през четири различни паралелни измерения на Лондон. Историята бързо става бестселър, а от вестник „Гардиън” я определят като „завладяващо четиво”. Фантастичната трилогия съдържа разнообразен масив от герои − от полово неопределената Лия до бисексуалния принц Рей. Затова Шваб е ужасена като разбира, че книгите ѝ са лишени от своето разнообразие в руския им превод, където издателят отрязва сцена на романтични отношения между две мъжки фигури.

Резултат с изображение за victoria schwab shadesof magic

„Руският издател на „Нюанси на магията” ми беше любимец. Тази седмица научих, че в издателството са редактирали ексцентричността на романа ми без мое съгласие”, пише авторката в Туитър профила си. Тя се обръща към своите 50 000 последователи и казва още, че се чувства опустошена от постъпката му. „А дори нямаше да разбера, ако с мен не се беше свързал руски читател, който е прочел и двата варианта на книгата ми”, допълва тя.

Романите на Шваб попадат под руски закон от 2013 г., наречен „Гей пропаганда”, който забранява „разпространяването на пропаганда относно нетрадиционни сексуални отношения” сред подрастващите. През юни Европейският съд за правата на човека определи закона като „създаващ стигма, насърчаващ хомофобията, несъвместим с понятията за равенство, плурализъм и толерантност в едно демократично общество”. Говорителят на Владимир Путин тогава казва, че Кремъл ще ше преразгледа нещата.

Резултат с изображение за victoria schwab shadesof magic

Шваб е подкрепяна от много автори. Патрик Нес определя това като „напълно неприемливо” в профила си в Туитър, а Виктория Айвярд, автор на поредицата за „Алената кралица”, казва, че ще проучи как стоят нещата с превода на нейните книги на руски език. Американският романист Дейвид Лавит изразява разбирането си към гнева на Шваб и предлага подкрепата си в осъждането на несправедливия руски закон от името на цялата авторска гилдия.

Превод Кристина Цонева, lira.bg, Заглавна снимка: YouTube

ARTday.bg

Следвайте страницата ни във Фейсбук: https://www.facebook.com/ArtDay.bg/

spot_imgspot_img

ПОСЛЕДНО

Животът е толкова кратък – докато помислиш, вече ни няма ~ Хийт Леджър

Всички знаем, че често съдбата е най-жестока към тези, които са надарени с талант, красота, успех. Тях доста често изгубваме рано и това е...

„Доброта“ е обявена за детска дума на годината във Великобритания

Думата "доброта" спечели пред думата "изкуствен интелект" като Детска дума на годината за 2024 г. във Великобритания, предаде ДПА. Повече от 3000 британски деца на възраст...

90-годишната Джуди Денч вече не може да излиза без придружител

Легендарната актриса Джуди Денч, която тази година навършва 90 години, сподели откровено за своето здравословно състояние и ежедневните предизвикателства, с които се сблъсква. Още през 2012...

Джордж Байрон: Раните от любов не убиват, но никога не заздравяват

„Тези, които умират за велика кауза, никога не се провалят.” Думите принадлежат на Лорд Байрон – английския поет романтик и скандална с бохемското си...

Седем номинации за „Златна малинка“ за „Жокера: Лудост за двама“

"Жокера: Лудост за двама" получи най-много номинации - седем, за антинаградите "Златна малинка", предаде АФП. За най-лош филм и най-лошо продължение са сред категориите, в...