„Под игото“ в превод от български на… български

Html code here! Even shortcodes! Replace this with your code and that's it.

Споделете, харесайте, последвайте ни:

Заменени са 6000 думи като ятаган, кобури и синджир

Осъвременен вариант на романа „Под игото“, наскоро излязъл на пазара, предизвика множество дискусии за това редно ли е архаичният език на Вазов да бъде подменян.

Според редактора на изданието Нели Стефанова целта е езикът в него да бъде достъпен за учениците, които не разбират много от думите и фразите от епохата на Възраждането.

„Преведохме романа на съвременен български език, за да може да го прочетат младите хора. В текста са променени над 6000 думи и изречения. За да се запази атмосферата на тогавашната епоха, с чувство за мярка са запазени само онези непознати думи, които я характеризират. (…) В този вид книгата се чете бързо и лесно. вече всичко млади българи имат възможност да прочетат книгата, която определя националното самосъзнание на нацията“, пишат съставителите.

Някои от думите в романа са обяснени под черта, а други са директно променени.

Резултат с изображение за под игото

Ето няколко примера:

„кобури“ – заменена с „калъфи“
„синджир“ – заменена с „метална верига“
Прякорът „Руссиян“ е преведен директно като „руснак“.

Преведени са и цели изречения и поговорки:

„Вържи попа да е мирно селото“: „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“.
„Търкулнало се гърнето, та си намерило похлупака“: „Kоито си приличат, се привличат“.
„Господа, тук се пръскат революционни идеи против държавата“: „Разпространяват се идеи за коренна промяна на империята.“
„Гочо, иди отвори севлевия сандък и ми донеси кесията с минцовете.“; „Гочо, иди отвори сандъка от кипарисово дърво и ми донеси кесията в австрийски златни монети.“

„Новото „Под иго“ е дело на Издателска къща „Византия“. Авторът на съвременната му редакция Нели Стефанова пък е и автор на английско-български, френско-български и немско-български разговорници, както и на помагало за падежите в руския език. Съставител и е на други книги.

Резултат с изображение за иван вазов
Иван Вазов

Адаптирането на литературни произведения за учащи не е новост в световната практика. Често, например, се адаптират по-архаични произведения като тези на Омир или Шекспир. Съществуват и издания, в които паралелно са представени оригиналните текстове и тяхното по-съвременно звучене. По-честата практика обаче е по-непознатите думи да се обясняват в бележки под линия.

„Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на „Под игото”. Всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници“, обясни пред bTV „преводачът“ на романа Нели Стефанова. По думите ѝ екипът се е допитвал до деца как разбират Вазовите думи и именно, например, посочили, че „ятаган“ трябва да бъде заменен със „сабя“.

Според литератори и педагози е важно романът да запази езика на епохата.

„Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума”, коментира в сутрешния блок на bTV езиковедът от Софийския университет Владислав Миланов. Според него голяма част от „преведените” думи са некоректно представени и те по-скоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят.

Издателят Манол Пейков е на мнение, че трябва да се чете повече, за да може езикът да се обогатява. „Турцизмите са много характерна част от тази епоха и са част от нашия живот дори и днес”, коментира той.

Източник: Offnews.bg

ARTday.bg

spot_imgspot_img

ПОСЛЕДНО

Джеръм Джеръм: Най-добрата политика е да казваш истината

Джеръм Клапка Джеръм е роден на 2 май през 1859 година. Английският писател е известен главно хумористичните си книги "Трима души на една лодка"...

Блага Димитрова: Страшна сила е събрана в ръцете на любимия мъж

Блага Димитрова е от големите дами на българската литература. Нейната поезия омайва, а прозата ѝ – вдъхновява вярата в любовта. Тя напусна видимя свят...

Тенеси Уилямс: Адът си самият ти!

Тенеси Уилямс идва на белия свят с името Томас Ланиър Уилямс III на 26 март 1911 г. в Кълъмбъс, САЩ. Той е американски поет,...

Джоузеф ХЕЛЪР: Глупаците мразят знанието

Често казваме „това е параграф 22” за объркани ситуации, в които законът не ти помага, а те въвлича в порочен кръг от беди. Мнозина...

Антонин Дворжак – класикът на чешката музика

Наред със Сметана, Антонин Дворжак е най-известният чешки композитор. Той е оставил голямо творческо наследство. Някои от произведенията му като симфонията „Из новия свят“,...