Тайната на добрия детски превод е в познаването на самите деца

Html code here! Even shortcodes! Replace this with your code and that's it.

Споделете, харесайте, последвайте ни:

Преводачи разказаха, че ключът към най-добрия превод е мярката в придържането към оригинала

Детайлното познаване на езика и подробната информираност за това как мислят децата днес, какво ги вълнува, какво гледат по телевизията и в интернет, на какъв език – всичко това е задължителна предпоставка за добрия превод на детска литература. Около това мнение се обединиха участниците в петата дискусия от поредицата на Национален център за книгата – НДК в Годината на детската книга, която постави въпроса „Детска игра“ ли е преводът на детска литература?“

Преводачите разказаха, че ключът към най-добрия превод е мярката в придържането към оригинала. Ако се натрупат много изкривявания на оригинала, четящото дете ще бъде подведено. В същото време преводът трябва да е близък до възприятията на детето и тъкмо това е голямата отговорност на преводачите на детска литература. „Изумена съм колко изобретателни са българските преводачи при показване на оригинала“, споделя Ева Кънева – преводач от скандинавски езици и носител на наградата „Преводач на годината от норвежки език“. Според нея е важно да бъде постигната емоционално-експресивна еквивалентност.

Авторът и преводач Вера Петрова  отбеляза, че много важен елемент е как ще звучи книгата, прочетена на глас, защото децата възприемат книгите чрез този, който им ги чете. Ефектът на играта трябва да бъде запазен. Преводачката защити позицията, че „колкото по-смешно и безумно – толкова по-добре“. Според нея детската книгата трябва да забавлява максимално.

Участниците в дискусията разказаха интересни подробности за моментите на творческо безсилие, в които рано или късно всеки преводач е изпадал. „Когато обаче текстът е четен много пъти, тогава работи и подсъзнанието.  Случва се често да се събудиш с някаква идея, която не знаеш от къде се е взела, но знаеш, че тя е работеща. Преводачът трябва да проявява и изобретателност. Каламбурите, играта с имената също са основен успешен компонент на детските книги“.

Преводачите изразиха удовлетворението си, че все повече млади техни колеги посягат към предизвикателствата на детската литература.

ARTday.bg

Следвайте страницата ни във Фейсбук: https://www.facebook.com/ArtDay.bg/

spot_imgspot_img

ПОСЛЕДНО

Тихо присядах на тръгване…

ТАМ ЛИ СИ ОЩЕ Търсех те, мое несбъдване. Там от брега, след завоя, тихо присядах на тръгване в пръски от сълзи с прибоя.   Помня те в моите сънища, в нежна...

Антъни Тролъп: Оръжието на една жена е нейният език

Антъни Тролъп се ражда на днешния ден, 24 април, през 1815 година. Името му се нарежда сред най-успешните, уважавани и плодовити автори от Викторианската...

Български художник преобразява базилика в Брюксел

Диан Костов сбъдва една своя мечта. Неговата изложба-инсталация с образи от Библията "Кръстопът – цената на избора" може да бъде видяна в базиликата "Сакре Кьор"...

На 25 април Бургас отдава почит на Петя Дубарова

Има няколко знакови имена, които всеки свързва с Бургас, както и Бургас с тях. Своето запазено място в този пантеон има Петя Дубарова. Утре, 25...

Ирина Вагалинска представи увлекателен архeологически трилър в Националната библиотека

Всяка премиера е събитие, но представянето на романа на Ирина Вагалинска „Мистерии в Хераклея Синтика“ в световния ден на книгата в Народната библиотека „Св....