Решението за промяната е взето от правнука на писателката Джеймс Причард
Бестселърът „Десет малки негърчета“ от Агата Кристи излиза днес в продажба във Франция под заглавие „Те бяха десет“, съобщи АФП, цитирана от БТА.
Решението да бъде сменено заглавието е взето от правнука на писателката Джеймс Причард.
Думата „негър“, която в оригинала се появява 74 пъти, е пропусната изцяло в новия превод на Жерар дьо Шерже.
„Когато е написана книгата, езикът е бил различен и са използвани думи, които днес вече са забравени – каза ръководителят на компанията, притежаваща литературните и медийни права върху творбите на Агата Кристи. – Моето мнение е, че Агата Кристи е целяла да забавлява и не би искала да нарани някого с изказа си„.
„Не искам заглавието да отклонява вниманието от работата ѝ“ – заяви Джеймс Причард.
Романът е написан през 1938 г. и публикуван във Франция през 1940 г. Оригиналното заглавие е „Ten Little Niggers“.
В много държави заглавието на романа е променено. В САЩ то е „Не остана никой“ от няколко десетилетия. Островът, където се развива действието, от Негърски е преименуван на Войнишки.
Романът на Агата Кристи е бестселър в цял свят, с адаптации за киното и телевизията. От него са продадени над 100 милиона копия. Това е най-продаваният криминален роман в историята, напомни Джеймс Причард.
Съобщението за промененото заглавие предизвика различни коментари в социалните мрежи.
„Преди няколко месеца хиляди хора се смеехме на невежите, които се възмущаваха на това заглавие. Сега невежеството триумфира и цари“ – написа философът Рафаел Ентовен в Туитър с хаштаг оригиналното заглавие на романа.
Заглавна снимка: Oxford Mail
ARTday.bg