Малко повече от 80 стихотворения, няколко писма – до Мина, до Дора Габе, предсмъртните писма на поета до д-р Кръстев и Тодор Александров и част от автобиографията, която той диктува на Владимир Василев, са включени в двуезично издание, излязло наскоро във Франция. Избраното заглавие е на поетичната антология „Подир сенките на облаците“, съставена от самия поет. Подборът и преводът са на Биляна Михайлова и Брис Пьоти.
Доц. Биляна Михайлова е преподавателка в катедрата „Общо, индоевропейско и балканско езикознание“ и е позната на слушателите на предаването „За думите“ с интересните етимологически изследвания на лексика в балкански и индоевропейски контекст.
На въпроса дали в случая успява „да съблече“ дрехата на езиковеда, за да се вживее в ролята на литературен преводач, тя казва:“Аз мисля, че си останах езиковедът в този превод, не съм си събличала езиковедската дреха и не съм искала да си я съблека, защото поетът е Брис Пьоти, той има изключително чувство към стиха, може да чете на български, да се ориентира в звучността на стиха. В началото аз му прочетох няколко стихотворения, после той четеше сам, така че моята задача беше не само да преведа дословно стиховете на Яворов, но и да обясня формите с чисто езиковедски термини.
Често ми се налагаше да търся, да анализирам, да правя справки, неведнъж се съветвах с различни колеги езиковеди и литературоведи. Яворов има изключително чувство към езика. Може би аз съм субективна, но не познавам друг български поет с такова интуитивно чувство към етимологията, към произхода на думите“, казва доц. Михайлова.
Кои биха били читателите на двуезичното издание? „Аз мисля, че то е за всички, които обичат поезията и наистина се надявам, че един ден някой някъде ще срещне Яворов в нашия превод. Обаче като университетски човек се надявам също така това издание да стане достъпно на френскоезичните студенти и изследователи по света. То излезе в едно много добро френско издателство „Сирсе“ в компания наистина на много добри европейски поети и не само от Европа… така че Яворов е в много добра компания…“, смята преводачката.
Източник: БНР; Заглавна снимка: Община Чирпан
ARTDAY.BG