Тайната на добрия детски превод е в познаването на самите деца

Html code here! Even shortcodes! Replace this with your code and that's it.

Споделете, харесайте, последвайте ни:

Преводачи разказаха, че ключът към най-добрия превод е мярката в придържането към оригинала

Детайлното познаване на езика и подробната информираност за това как мислят децата днес, какво ги вълнува, какво гледат по телевизията и в интернет, на какъв език – всичко това е задължителна предпоставка за добрия превод на детска литература. Около това мнение се обединиха участниците в петата дискусия от поредицата на Национален център за книгата – НДК в Годината на детската книга, която постави въпроса „Детска игра“ ли е преводът на детска литература?“

Преводачите разказаха, че ключът към най-добрия превод е мярката в придържането към оригинала. Ако се натрупат много изкривявания на оригинала, четящото дете ще бъде подведено. В същото време преводът трябва да е близък до възприятията на детето и тъкмо това е голямата отговорност на преводачите на детска литература. „Изумена съм колко изобретателни са българските преводачи при показване на оригинала“, споделя Ева Кънева – преводач от скандинавски езици и носител на наградата „Преводач на годината от норвежки език“. Според нея е важно да бъде постигната емоционално-експресивна еквивалентност.

Авторът и преводач Вера Петрова  отбеляза, че много важен елемент е как ще звучи книгата, прочетена на глас, защото децата възприемат книгите чрез този, който им ги чете. Ефектът на играта трябва да бъде запазен. Преводачката защити позицията, че „колкото по-смешно и безумно – толкова по-добре“. Според нея детската книгата трябва да забавлява максимално.

Участниците в дискусията разказаха интересни подробности за моментите на творческо безсилие, в които рано или късно всеки преводач е изпадал. „Когато обаче текстът е четен много пъти, тогава работи и подсъзнанието.  Случва се често да се събудиш с някаква идея, която не знаеш от къде се е взела, но знаеш, че тя е работеща. Преводачът трябва да проявява и изобретателност. Каламбурите, играта с имената също са основен успешен компонент на детските книги“.

Преводачите изразиха удовлетворението си, че все повече млади техни колеги посягат към предизвикателствата на детската литература.

ARTday.bg

Следвайте страницата ни във Фейсбук: https://www.facebook.com/ArtDay.bg/

spot_imgspot_img

ПОСЛЕДНО

Шанел 5 | Ароматът за жени в контейнер за одеколон |видео|

Шанел веднъж признава на Салвадор Дали, че "през целия си живот се е занимавала с това да преработи мъжкия костюм в женски: жакети, прически,...

Сьорен Киркегор: Нищо не е по-страшно от празните приказки

Преди 208 години на днешния ден се е родил един мислител, който обръща погледа си към човека, смисъла на неговия живот и взаимоотношението му...

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!

еликден е най-святият празник за християните по целия свят. На този ден Християнската църква отбелязва Възкресението на Божия син Исус Христос. Празникът е подвижен...

Писъците на леглото

,,Беше казал, че я обича. Вярно, че малко или повече тя изтръгна това признание от него, но беше искрен. Когато обаче човек обича някого,...

Маргарет ТАЧЪР: Не можеш да водиш, ако си част от тълпата

Датата 4 май 1979 година остава паметна в историята. За министър-предедател на Великобритания е избрана Маргарет Тачър. С това тя и първата жена в...