Тайната на добрия детски превод е в познаването на самите деца

Html code here! Even shortcodes! Replace this with your code and that's it.

Споделете, харесайте, последвайте ни:

Преводачи разказаха, че ключът към най-добрия превод е мярката в придържането към оригинала

Детайлното познаване на езика и подробната информираност за това как мислят децата днес, какво ги вълнува, какво гледат по телевизията и в интернет, на какъв език – всичко това е задължителна предпоставка за добрия превод на детска литература. Около това мнение се обединиха участниците в петата дискусия от поредицата на Национален център за книгата – НДК в Годината на детската книга, която постави въпроса „Детска игра“ ли е преводът на детска литература?“

Преводачите разказаха, че ключът към най-добрия превод е мярката в придържането към оригинала. Ако се натрупат много изкривявания на оригинала, четящото дете ще бъде подведено. В същото време преводът трябва да е близък до възприятията на детето и тъкмо това е голямата отговорност на преводачите на детска литература. „Изумена съм колко изобретателни са българските преводачи при показване на оригинала“, споделя Ева Кънева – преводач от скандинавски езици и носител на наградата „Преводач на годината от норвежки език“. Според нея е важно да бъде постигната емоционално-експресивна еквивалентност.

Авторът и преводач Вера Петрова  отбеляза, че много важен елемент е как ще звучи книгата, прочетена на глас, защото децата възприемат книгите чрез този, който им ги чете. Ефектът на играта трябва да бъде запазен. Преводачката защити позицията, че „колкото по-смешно и безумно – толкова по-добре“. Според нея детската книгата трябва да забавлява максимално.

Участниците в дискусията разказаха интересни подробности за моментите на творческо безсилие, в които рано или късно всеки преводач е изпадал. „Когато обаче текстът е четен много пъти, тогава работи и подсъзнанието.  Случва се често да се събудиш с някаква идея, която не знаеш от къде се е взела, но знаеш, че тя е работеща. Преводачът трябва да проявява и изобретателност. Каламбурите, играта с имената също са основен успешен компонент на детските книги“.

Преводачите изразиха удовлетворението си, че все повече млади техни колеги посягат към предизвикателствата на детската литература.

ARTday.bg

Следвайте страницата ни във Фейсбук: https://www.facebook.com/ArtDay.bg/

spot_imgspot_img

ПОСЛЕДНО

Времето винаги е добро

„Човек трябва да обича съдбата си. Иначе ще бъде несправедлив. Всеки си има корени, точно както растенията. Ако пренесеш човека и го посадиш на...

„Случайни срещи и запознанства“ – 27 разказа от Палми Ранчев

Повечето истории в тази книга са не само съвременни, но се случват докато минаваш наблизо или си спрял за разговор с някой от основните...

Глен Клоуз: За жената бракът е изход, а за мъжа – място за паркиране (видео)

Глен Клоуз е родена на 19 март 1947 г. в огромно имение в Гринуич, щата Кънектикът. Баща ѝ, който е завършил Харвард, открива клиника...

Дигитализират почерците на Ботев, Левски и Раковски

Националната картова и платежна схема (НКПС) излезе с инициатива за дигитализирането на почерците на трима от най-значимите български революционери: Васил Левски, Христо Ботев и...

Михаил Белчев представя автобиографичната си книга „Ти ме повика живот“

Михаил Белчев ще представи автобиографичната си книга „Ти ме повика живот“ тази вечер от 19 часа в резиденция „Диневи“ в София. Това съобщават издателите...